7

Dynamique, supplément

French

Динамика, дополнение

Russian


7.1
AGREGAT
Système constitué d’une charge, d’une transmission et d’une source d’énergie, cette dernière étant de puissance limitée.
АГРЕГАТ
Система, состоящая из нагрузочного устройства, передаточного устройства и источника энергии ограниченной мощности.
7.2
AGREGAT, DE MACHINES
Agrégat constitué d’une machine menée, une transmission et d’une machine menante de puissance limitée.
МАШИНА – АГРЕГАТ
Агрегат, состоящий из ведомой машины, передаточного устройства и ведущей машины ограниченной мощности.
7.3
ANGLE, DE PRESSION
Angle entre les vecteurs force et vitesse d’un point auquel la force est appliquée.
УГОЛ ДАВЛЕНИЯ
Угол между векторами силы и скорости точки приложения силы.
7.4
ANGLE, DE TRANSMISSION
Angle égal à 90 degrés moins l’angle de pression.
УГОЛ ПЕРЕДАЧИ
Угол равный углу 90 градусов минус угол давления.
7.5
CARACTERISTIQUE, D’UN SYSTEME MOTEUR
Dépendance des forces généralisées par rapport aux vitesses généralisées d’un système moteur.
ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИВОДА
Зависимость обобщенной силы от обобщенной скорости привода.
7.6
CARACTERISTIQUE, DYNAMIQUE D’UN SYSTEME MOTEUR
1. Caractéristique d’un système moteur décrite par un ensemble d’équations différentielles et éventuellement algébriques qui doivent être ajoutées aux équations d’un modèle. 2. Solution particulière d’un modèle comprenant un système moteur ou sa représentation graphique en régime établi ou en régime transitoire.
ДИНАМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИВОДА
1. Характеристика привода, описываемая системой дифференциальных и, возможно, алгебраических уравнений, которые должны быть добавлены к уравнениям математической модели. 2. Частное решение математической модели привода или ее графического представления при установившемся или переходном состоянии.
7.7
CARACTERISTIQUE, STATIQUE D’UN SYSTEME MOTEUR
Caractéristique d’un système moteur en régime établi à une vitesse constante.
СТАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИВОДА
Характеристика привода при установившемся состоянии и движении с постоянной скоростью.
7.8
CARACTERISTIQUE, DE FROTTEMENT
Rapport de l’amplitude d’une force de frottement et de l’amplitude de la composante normale d’une réaction définie comme une fonction de la vitesse de glissement relative des points de contact exprimée de manière analytique et/ou graphique et/ou sous une forme tabulée.
ФРИКЦИОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Отношение величины силы трения к величине нормальной составляющей реакции как функция относительной скорости скольжения точек контакта, выраженная в аналитической, графической или табулированной форме.
7.9
CONDITIONS, AUX LIMITES
Ensemble de valeurs et/ou de fonctions qui doivent être satisfaites par les variables continues d’un système et leurs dérivées spatiales en certains points du fait des contraintes du système
ГРАНИЧНЫЕ УСЛОВИЯ
Набор величин и/или функций, которым соответствует непрерывная система переменных и их пространственных производных в рассматриваемых точках, обусловленная связями системы.
7.10
EFFICACITE
Mesure de l’utilisation d’une quantité (généralement l’énergie) à l’intérieur d’un système en régime établi.
ЭФФЕКТИВНОСТЬ
Мера использования количества (преимущественно энергии) в пределах системы при установившемся состоянии.
7.11
FACTEUR, D’ELASTICITE [DYNAMIQUE*]
Rapport de certaines valeurs obtenues en considérant les liens comme élastiques par les mêmes valeurs obtenues avec l’hypothèse de liens rigides.
ФАКТОР ЭЛАСТИЧНОСТИ [ДИНАМИЧЕСКИЙ]
Отношение некоторой величины, полученной при условии упругих звеньев к такой же величине, полученной при условии жестких звеньев.
7.12
FORCE {MOMENT}, MENANTE
Force {moment} générée par une source d’énergie externe.
ДВИЖУЩАЯ СИЛА {МОМЕНТ}
Сила {момент}, генерируемые внешним источником энергии.
7.13
FORCE, SUIVEUSE
Force non conservative dont la ligne d’action change suivant la déformation d’un système sur lequel cette force est appliquée. Habituellement, la ligne d’action coïncide avec la tangente à l’axe élastique du système au point d’action de la force.
СЛЕДЯЩАЯ СИЛА
Переменная сила, изменяющая линию действия соответственно деформации системы, к которой эта сила приложена. Обычно линия действия силы совпадает с касательной к упругой оси системы в точке приложения силы.
7.14
FORCE {MOMENT}, RESISTANTE
Force {moment} appliqué au lien mené (sortie) d’un mécanisme.
СИЛА {МОМЕНТ} СОПРОТИВЛЕНИЯ
Сила {момент}, приложенные к ведомому (выходному) звену механизма.
7.15
FORCE {MOMENT}, DE RESTITUTION
Force {moment} dépendant d’un déplacement élastique d’un système à partir de son état d’équilibre et agissant en sens opposé à ce déplacement élastique.
ВОССТАНАВЛИВАЮЩАЯ СИЛА {МОМЕНТ}
Сила {момент}, зависящие от упругого смещения системы из ее равновесного состояния и направленные в противоположную сторону упругому смещению.
7.16
FROTTEMENT, DE COULOMB
Idéalisation du frottement sec (glissant) par une force de frottement indépendante de la vitesse relative, mais proportionnelle à la composante normale de la réaction.
ТРЕНИЕ КУЛОНА
Идеализация сухого (скользящего) трения с силой трения, не зависящей от относительной скорости, но пропорциональной нормальной составляющей реакции.
7.17
FROTTEMENT, SEC
Frottement entre les surfaces de deux corps en contact et glissement sans film lubrifiant intermédiaire.
СУХОЕ ТРЕНИЕ
Трение между поверхностями двух контактирующих тел при скольжении без промежуточной масляной пленки.
7.18
HYSTERESIS
Relation contrainte-déformation qui diffère entre le chargement et le déchargement.
ГИСТЕРЕЗИС
Различная взаимосвязь между нагрузкой и напряжением при убывании и возрастании нагрузки.
7.19
IMPEDANCE, ANGULAIRE MECANIQUE
Impédance obtenue en effectuant le rapport du couple appliqué par la vitesse angulaire qui en résulte.
УГЛОВОЙ МЕХАНИЧЕСКИЙ ИМПЕДАНС
Импеданс, выраженный отношением приложенного крутящего момента к результирующей угловой скорости.
7.20
IMPEDANCE, DIRECTE [AU POINT MENANT]
Impédance mécanique obtenue avec la force et la vitesse mesurée au même point d’un système.
ПРЯМОЙ ИМПЕДАНС (ВЕДУЩЕЙ ТОЧКИ)
Механический импеданс для силы и скорости, измеренных в одной и той же точке системы.
7.21
IMPEDANCE, MECANIQUE
Impédance obtenue par le rapport de la force généralisée appliquée par la vitesse généralisée résultante.
МЕХАНИЧЕСКИЙ ИМПЕДАНС
Импеданс, выраженный отношением приложенной обобщенной силы и результирующей обобщенной скорости.
7.22
IMPEDANCE, DE TRANSFERT
Impédance mécanique obtenue avec la force et la vitesse mesurées à des points différents (ou dans des directions différentes en un même point) d’un système.
ПЕРЕДАТОЧНЫЙ ИМПЕДАНС
Механический импеданс с силой и скоростью, измеренными в различных точках (или в различных направлениях в одной и той же точке) системы.
7.23
MOUVEMENT {REGIME} (D’UNE MACHINE), QUASI-STATIQUE
Mouvement {régime} d’une machine lorsque son énergie cinétique est constante.
КВАЗИСТАТИЧЕСКОЕ ДВИЖЕНИЕ {РЕЖИМ} (МАШИНЫ)
Движение {режим} машины, при котором ее кинетическая энергия остается постоянной.
7.24
MOUVEMENT {REGIME} (D’UNE MACHINE), TRANSITOIRE
Mouvement {régime} d’une machine lorsque son énergie cinétique ne fluctue pas de manière établie.
ПЕРЕХОДНОЕ ДВИЖЕНИЕ {РЕЖИМ} (МАШИНЫ)
Движение {режим} машины, при котором ее кинетическая энергия не переходит к устойчивому состоянию.
7.25
PARAMETRE
Valeur spéciale d’une quantité d’un système qui décrit ou détermine une propriété physique, une caractéristique ou un comportement d’un système ou d’une de ses parties, cette valeur pouvant être une constante ou varier de manière discrète ou continue.
ПАРАМЕТР
Специальная величина количества  системы, которая описывает или определяет физические свойства, характеристики или поведение системы или ее части, при этом величина может быть постоянной или изменяться дискретно или непрерывно.
7.26
POINT D’APPLICATION D’UNE FORCE
Point d’un corps auquel une force est appliquée.
ТОЧКА ПРИЛОЖЕНИЯ СИЛЫ
Точка тела, к которой приложена сила.
7.27
QUANTITE
Entité physique ou mathématique, ou son contenu ou toute propriété mesurable ou comptable en terme de nombre, de degré ou d’amplitude et pouvant s’exprimer au moyen d’un symbole ou de valeurs particulières.
КОЛИЧЕСТВО
Физическая или математическая оценка некоторой субстанции, ее количества или свойств, измеряемых или рассчитываемых в числах, градусах или других единицах измерения и выражаемых посредством символов и специальных обозначений.
7.28
ETAT {MOUVEMENT}, {REGIME}, QUASI-STATIQUE
État permanent {mouvement}, {régime} pour lequel l’énergie cinétique d’un système est constante.
КВАЗИСТАТИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ {ДВИЖЕНИЕ}, {РЕЖИМ}
Установившееся состояние {движение}, {режим} при которых кинетическая энергия системы является постоянной.
7.29
ETAT, STATIQUE
Etat dans lequel l’énergie cinétique d’un système est nulle.
СТАТИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ
Состояние, при котором кинетическая энергия равна нулю.
7.30
ETAT {MOUVEMENT}, {REGIME}, ETABLI
Etat (dynamique) {mouvement}, {régime} d’un système lorsque son énergie cinétique varie de manière périodique.
УСТАНОВИВШЕЕСЯ СОСТОЯНИЕ {ДВИЖЕНИЕ}, {РЕЖИМ}
(Динамическое) состояние {движение}, {режим} системы, при котором кинетическая энергия периодически изменяется.
7.31
ETAT {MOUVEMENT}, {REGIME}, TRANSITOIRE
Etat {mouvement}, {régime} d’un système lorsque son énergie cinétique n’est pas périodique ou constante.
ИСХОДНОЕ СОСТОЯНИЕ {ДВИЖЕНИЕ}, {РЕЖИМ}
Состояние{движение}, {режим} системы, при котором кинетическая энергия не является периодической или постоянной.
7.32
SYSTEME, AUTONOME
Système dynamique continu décrit par un ensemble d’équations différentielles ordinaires dans lesquelles le temps n’apparaît pas de manière explicite. Note: Des équations non autonomes peuvent être rendues autonomes en identifiant le temps par une coordonnée supplémentaire gouvernée par l’équation t′ = 1.
АВТОНОМНАЯ СИСТЕМА
Постоянная во времени динамическая система, описываемая системой обычных дифференциальных уравнений, в которой время точно не определено. Примечание: Зависимые уравнения могут быть превращены в независимые представлением времени как дополнительной фазовой координаты, описываемой фиктивным уравнением t′ = 1.
7.33
SYSTEME, AUTO-PARAMETRIQUE
Système constitué d’au moins deux sous systèmes dont l’un des sous-systèmes représente, du fait d’une excitation extérieure et/ou d’une auto-excitation, une source d’excitation paramétrique pour un autre sous-système.
АВТОПАРАМЕТРИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
Система, состоящая, по крайней мере, из двух подсистем, одна из которых, благодаря внешнему возбуждению и/или самовозбуждению, представляет источник параметрического возбуждения для другой подсистемы.
7.34
SYSTEME, CONSERVATEUR
Système dans lequel et sur lequel agissent seulement des forces conservatives.
КОНСЕРВАТИВНАЯ СИСТЕМА
Система, в пределах и за пределами которой действуют только консервативные силы.
7.35
SYSTEME, DETERMINISTE
Système dont les équations d’équilibre, de mouvement, les paramètres et les conditions initiales sont connues et ne sont pas stochastiques ou aléatoires. Néanmoins, un système déterministe peut avoir des mouvements d’allure aléatoire.
ДЕТЕРМИНИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
Система, уравнения равновесия, движения, параметры и начальные условия которой известны и не являются стохастическими или случайными. Однако, детерминистическая система может иметь движения, возникающие случайно.
7.36
SYSTEME, DYNAMIQUE
1. Système continu décrit par un ensemble autonome d’équations différentielles du premier ordre (flux). 2. Système discret décrit par des équations aux différences ou par un schéma itératif [carte].
ДИНАМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
1. Система непрерывная во времени, описываемая независимой системой дифференциальных уравнений первого порядка. 2. Дискретная во времени система, описываемая различными уравнениями или итерационными преобразованиями.
7.37
SYSTEME, NON LINEAIRE
Système dans lequel au moins caractéristique est non linaire.
НЕЛИНЕЙНАЯ СИСТЕМА
Система, у которой по крайней мере одна характеристика является нелинейной.
7.38
SYSTEME, VIBRATOIRE PARTIEL
Tout système vibratoire mécanique obtenu à partir d’un système donné ayant un nombre fini de coordonnées généralisées lorsqu’une seule de cet ensemble de coordonnées généralisées oscille alors que les autres sont constantes.
ЧАСТИЧНО КОЛЕБАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА
Любая механическая колебательная система, полученная из системы с конечным числом обобщенных координат, у которой только одна из общего числа обобщенных координат совершает колебания, а остальные остаются постоянными.
7.39
VALEUR, STATIONNAIRE
Valeur d’une caractéristique d’une quantité qui est dans un état stationnaire {processus}.
СТАЦИОНАРНАЯ ВЕЛИЧИНА
Величина, характеризующая количество в стационарном состоянии {процессе}.
7.40
VARIABLE
Quantité qui peut prendre une séquence finie ou infinie de valeurs.
ПЕРЕМЕННАЯ
Количество, которое может приобретать конечную или бесконечную последовательность значений.
7.41
VARIABLE, DEPENDANTE
Variable dont la valeur est déterminée par les valeurs de variables indépendantes et les valeurs de paramètres.
ЗАВИСИМАЯ ПЕРЕМЕННАЯ
Переменная, величина которой определяется значениями независимых переменных и параметров.
7.42
VARIABLE, INDEPENDANTE
Variable dont la valeur n’est pas déterminée par d’autres variables comme, par exemple, des coordonnées d’espace ou de temps.
НЕЗАВИСИМАЯ ПЕРЕМЕННАЯ
Переменная, величина которой не определяется другими переменными, такими как время или пространственная координата.